Cours d'anglais gratuits Crer un test
Connectez-vous !
Nouveau compte
Des millions de comptes crs.
100% gratuit !
[une leon d'anglais !




- Accueil
- Aide/
- Accs rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveauts
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
-
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites


Cours et exercices > Exercices de traduction

r6s4u

Thme et version (anglais) h1r1u

La version (de l'anglais au franais) et le thme (du franais l'anglais) sont des exercices bien difficiles qui ncessitent une bonne matrise de l'anglais. L'entranement permet de s'amliorer rapidement.

> LE BAREME DE NOTATION :
Si vous ez un examen, un concours ou simplement un contrle, un barme de notation est souvent mis en place.

LA NOTE
Gnralement, les copies sont values avec des "points fautes", c'est--dire qu'on vous attribue des points fautes en fonction de vos erreurs. Par exemple, 1 point pour une erreur d'orthographe; 2 points pour une erreur de grammaire; 3 points pour un faux sens; 4 points pour un contre-sens etc. A la fin de la correction, on additionne tous les points fautes. Vous obtenez alors par exemple un score de 120. Ce score est compar aux scores qui taient fixs pour avoir une note de 0, de 10 et de 20. On obtient alors une note sur 20. Par exemple, un score de 120 (alors qu'on avait fix 85 pour avoir 10/20) vous donnerait une note d'environ 07/20.
Tout dpend du barme et des points fautes qui sont attribus par l'examinateur. Au niveau d'un examen ou d'un concours, ces points-fautes sont bien sr harmoniss : tous les correcteurs utilisent le mme barme.

CE QUI COUTE LE PLUS DE POINTS :
1) l'omission : vous ne comprenez pas un mot et vous faites comme si vous ne l'aviez pas vu. Vous tes alors sanctionn au maximum, mme s'il s'agit d'un point facile traduire
2) le contre-sens : vous dites le contraire du texte
3) le faux-sens : vous changez lgrement le sens du texte.
4) Erreur de grammaire/de syntaxe
5) Orthographe


> EXEMPLES D'EXERCICES :

Version 1

Traduire en franais ce age:

Drink, you see, was Father's great weakness. He could keep steady for months, even for years, at a stretch, and while he did he was as good as gold. He was first up in the morning and brought the mother a cup of tea in bed, stayed at home in the evenings and read the paper; saved money and bought himself a new blue serge suit and bowler hat. He laughed at the folly of men who, week in week out, left their hard-earned money with the publicans; and sometimes to an idle hour, he took pencil and paper and calculated precisely how much he saved each week through being a teetotaller.

Proposition de traduction (parmi d'autres)

Voyez-vous, la boisson tait la faiblesse de Pre. Il lui arrivait de rester sobre pendant des mois, et mme des annes d'affile, et pendant ces priodes-l, il tait bon comme le pain. Le matin, il se levait le premier et amenait une tasse de th au lit la mre, restait la maison le soir lire son journal, mettait de l'argent de ct pour s'acheter un costume de serge bleu marine et un chapeau melon neufs. Il riait de la folie des hommes qui, au fil des semaines, laissaient aux cafetiers l'argent qu'ils avaient si durement gagn. Parfois mme, lorsqu'il avait une heure perdre, il prenait une feuille de papier et un crayon et calculait avec prcision la somme qu'il pargnait chaque semaine grce son abstinence.


Thme 1 :

Traduire en anglais le age suivant:

Seinec tait jaloux des parents d'Isabelle, jaloux de sa fille Delphine, jaloux de sa mre qui venait de mourir, jaloux de tous ceux qu'elle rencontrait, des commerants, des rves mmes qu'elle pouvait avoir et dont il prtendait qu'elle les lui cachait.

"C'est tout ce que tu trouves me dire? hurlait-il. Qu'est-ce que tu attends pour rpondre?" Certains moments touchaient une espce de comique: "Pourquoi je crie? Je crie pour me faire entendre, si tu veux le savoir!" Une phrase curieuse et dchirante revenait souvent et autorisait d'infinies discussions.

"Attention, Isabelle! Ne me fais pas dire ce je n'ai pas fait!"

Pascal Quignard, Le Salon du Wurtemberg

Proposition de traduction (bien sr, il en existe des milliers):

Seinec was jealous of Isabelle's parents, jealous of his daughter Delphine, jealous of his mother who had just died, jealous of everyone she met, of the shopkeepers, even of the dreams she might have, dreams that he claimed she concealed from him.

"Is that all you can find to say to me?" he would shout. "Go on then, answer me, what are you waiting for?" At times, things verged on a situation that was almost comical. "Why am I shouting? I'm shouting in order to make myself heard, if you really want to know!" He frequently repeated a strange heartrending phrase which led to endless arguments.

"Careful, Isabelle! Don't go putting words into my mouth!"


Version 2

Traduire en franais ce texte journalistique:

Kangaroo blindness is nothing new - farmers have reported seeing it as far back as the 1920s - and may be nature's culling technique. Australia's burgeoning domestic kangaroo-meat market hasn't been hurt; rightly so, say scientists, who have found out that the virus does not affect humans. Meanwhile, some blinded kangaroos are getting along in the wild despite their condition. "It all depends on how readily the animal adapts", says Eveleigh, "If they get used to do it quickly and have water and food handy, they can maintain a good body-condition and go on living." That's good news for the kangaroos; bad news for the vigilant, roo-dodging motorists of Broken Hill.

Time Australia, June 12th 1995

Proposition de traduction (parmi d'autres)

La ccit chez les kangourous n'est pas un phnomne nouveau - des fermiers ont dclar en avoir fait l'observation ds les annes 20, et c'est peut-tre un moyen de slection naturelle. Le march intrieur australien florissant de la viande de kangourou n'a pas t affect; c'est tout fait logique, disent les scientifiques, dans la mesure o le virus n'est pas transmissible l'homme. Toujours est-il qu'un certain nombre de kangourous atteints de ccit s'en sortent plutt bien en milieu naturel en dpit de leur affection. "Tout dpend, dclare Eveleigh, de la facult d'adaptation de l'animal. S'il s'adapte rapidement sa maladie et dispose d'eau et de nourriture, il peut conserver un bon tat gnral et survivre." Propos rassurants pour les kangourous, mais plutt inquitants pour les automobilistes de Broken Hill qui doivent esquiver ces bonnes petites btes.


Thme 2 :

Traduire en anglais le age suivant:

A sa mort, Shakespeare laissa, parat-il, un testament dtaill o il numrait ses vtements, ses meubles, ses bijoux. Mais, bizarrement, aucune mention n'est faite de ses livres. Comment croire pourtant qu'il n'en possdait pas. Il en savait beaucoup plus, en matire de culture littraire, que ce qu'imaginrent ses premiers amirateurs romantiques. A l'vidence, il y a l un haitus, une intolrable contradiction entre sa personnalit et sa maison, son gnie et son cadre de vie. Car une demeure est forcment l'image de celui qui l'occupe. Et voil o je voulais en venir pour vous convaincre de dcouvrir un livre prodigieux.

Le Nouvel Observateur, 27 janvier 1994

Proposition de traduction (bien sr, il en existe des milliers):

When he died, Shakespeare apparently left a detailled will in which he listed his clothes, his furniture and his jewellery, but strangely enough, there was no mention of his books. How is it possible to believe that he did not possess any however? He was far more widely read than his early Romantic irers believed him to be. There is quite clearly a hiatus here, an intolerable contradiction between his personality and his house, his genius and his immediate environment, for there is necessarily a resemblance between a dwelling-place and the person who lives there. And this is the point I wished to make in order to persuade you to discover a truly remarkable book.



> LES EXERCICES DE TRADUCTION DE MALLARME :

Mallarm (1842-1898) a enseign l’anglais au lyce Fontanes, Paris et c’est un extrait des cours prodigus autour de 1870 que vous pouvez trouver ici, avec rappel de la rgle, thmes et corrigs.
En 1872 , il a rdig un recueil de "Thmes anglais". Il publiera plusieurs manuels d'anglais comme gagne-pain au cours de sa carrire.

Ces exercices peuvent tre utiliss soit comme des exercices de thme, soit comme des exercices de versions, vous de slectionner la langue de dpart et la langue d'arrive. Veuillez nanmoins noter que ces exercices taient conus pour tre des thmes et que le rappel de grammaire se trouve sur la page "version anglaise".

1. VERSION FRANCAISE
2. VERSION FRANCAISE
3. VERSION FRANCAISE
4. VERSION FRANCAISE
5. VERSION FRANCAISE
6. VERSION FRANCAISE
7. VERSION FRANCAISE
8. VERSION FRANCAISE
9. VERSION FRANCAISE
10. VERSION FRANCAISE
11. VERSION FRANCAISE
12. VERSION FRANCAISE
13. VERSION FRANCAISE
14. VERSION FRANCAISE
15. VERSION FRANCAISE

Des centaines de traductions corriges dans le forum exercices













> Aide/

> COURS ET TESTS : Vtements

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les rseaux :
Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de franais | Cours de mathmatiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de nerlandais | Tests de culture gnrale | Cours de japonais | Rapidit au clavier | Cours de latin | Cours de provenal | Moteur de recherche sites ducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> Copyright [Modifier vos choix]
| Cours, leons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprs d'un fournisseur d'accs. Livre d'or | Partager sur les rseaux |