Ex 250/ traduisons encore 586o31
En bas
Ex 250/ traduisons encore
Message de F)
Hello dear workers!
Voici de nouvelles phrases pour vous " torturer " un peu l'esprit pendant cette succession de vacances et de ponts...

Allons-y avec courage, comme toujours !
Translate into English:
1) Quelle que soit la chose dont tu as besoin, dis-le moi franchement et elle sera à toi !
2) Le travail nous détourne de préoccupations moins agréables
3) Quelquun a fait beaucoup defforts pour que ça arrive quelquun qui avait une raison, quelquun qui avait les moyens de payer quelquun dautre pour faire son sale boulot Tu as deux essais pour deviner qui cest !
4) Il ne la pas is, mais je suppose quil fait suivre cette femme depuis des jours, maintenant !
5) Je sais que je lai bien cherché, mais nas-tu jamais été à ma place auparavant ?
6) Je suis impatient de savoir comment vous avez déformé la réalité pour quelle sadapte à votre programme
7) Tout ce que tu fais, cest de ca de la douleur et de la tourmente dans la vie des gens Tu napportes que des mauvaises nouvelles qui brisent leur vie !
Hum... Ce travail est bien un
et la correction sera donnée le samedi 13 mai 2023.
Go for it with THE FORCE!
Message de F)
Hello dear workers!


Voici de nouvelles phrases pour vous " torturer " un peu l'esprit pendant cette succession de vacances et de ponts...


Allons-y avec courage, comme toujours !

Translate into English:
1) Quelle que soit la chose dont tu as besoin, dis-le moi franchement et elle sera à toi !
2) Le travail nous détourne de préoccupations moins agréables
3) Quelquun a fait beaucoup defforts pour que ça arrive quelquun qui avait une raison, quelquun qui avait les moyens de payer quelquun dautre pour faire son sale boulot Tu as deux essais pour deviner qui cest !
4) Il ne la pas is, mais je suppose quil fait suivre cette femme depuis des jours, maintenant !
5) Je sais que je lai bien cherché, mais nas-tu jamais été à ma place auparavant ?
6) Je suis impatient de savoir comment vous avez déformé la réalité pour quelle sadapte à votre programme
7) Tout ce que tu fais, cest de ca de la douleur et de la tourmente dans la vie des gens Tu napportes que des mauvaises nouvelles qui brisent leur vie !
Hum... Ce travail est bien un



Go for it with THE FORCE!




Réponse : Ex 250/ traduisons encore de E)
Hello! I want to try! ^^
1) Whatever the thing that you need, tell it to me sincerely and it will be yours!
2) The work keeps us from worries less pleasant...
3) someone did many efforts for that to happen... Someone who had a reason, someone who had means to pay someone else to do his bad job... You have two tries to guess who it is!
4) He didn't it it, but I guess that he follows up that woman for days now!
5) I know that I deserve it, but have you not been in my position before?
6) I can't wait to know how you distorted the reality for it to get adapted to your schedule
Or maybe "I'm looking forward"?
7) All you do is bringing pain and torment in people' life... You only bring bad news that break their lives!
I'm waiting for the correction 😊
Réponse : Ex 250/ traduisons encore de E)
Hello!

Translate into English:
1) Quelle que soit la chose dont tu as besoin, dis-le moi franchement et elle sera à toi !
Whatever you need, tell me frankly and it will be yours!
2) Le travail nous détourne de préoccupations moins agréables
Work distracts us from less pleasant concerns...
3) Quelquun a fait beaucoup defforts pour que ça arrive quelquun qui avait une raison, quelquun qui avait les moyens de payer quelquun dautre pour faire son sale boulot Tu as deux essais pour deviner qui cest !
Someone tried hard to make this happen...someone who had a reason, someone who could afford to pay somebody else to do their dirty work..You have two tries to guess who it is!
4) Il ne la pas is, mais je suppose quil fait suivre cette femme depuis des jours, maintenant !
He didn't it it, but I suppose he had this woman followed for days now!
5) Je sais que je lai bien cherché, mais nas-tu jamais été à ma place auparavant ?
I know I asked for this, but haven't you ever been in my shoes before?
6) Je suis impatient de savoir comment vous avez déformé la réalité pour quelle sadapte à votre programme
I look forward to hearing how you have twisted reality to fit your program...
7) Tout ce que tu fais, cest de ca de la douleur et de la tourmente dans la vie des gens Tu napportes que des mauvaises nouvelles qui brisent leur vie !
All you do is cause pain and turmoil in people's lives...You only bring bad news which breaks their lives.
Réponse : Ex 250/ traduisons encore de E)
Hello dears!


Thanks for being so fast and


Mikey, don't be impatient, you'll receive your own correction on the eve of the deadline... and the collective correction will then be posted!

If you're eager to work, you may go and work on the other threads... A lot of work to do!





Réponse : Ex 250/ traduisons encore de E)
hello bonjour a tous


Translate into English:
1) Quelle que soit la chose dont tu as besoin, dis-le moi franchement et elle sera à toi !
Whatever you need, just tell me openly and it's yours.
2) Le travail nous détourne de préoccupations moins agréables
Work deflects us from less pleasant concerns.
3) Quelquun a fait beaucoup defforts pour que ça arrive quelquun qui avait une raison, quelquun qui avait les moyens de payer quelquun dautre pour faire son sale boulot Tu as deux essais pour deviner qui cest
Someone went out of his way to make this happen...Someone, who had a reason, someone who could afford to pay someone else to do your dirty work...You have two guesses! who he is?
4) Il ne la pas is, mais je suppose quil fait suivre cette femme depuis des jours, maintenant !
He hasn't itted it, however, I imagine that he has been having this woman followed for days now!
5) Je sais que je lai bien cherché, mais nas-tu jamais été à ma place auparavant ?
I know I have it coming, but haven't you ever been in my shoes before?
6) Je suis impatient de savoir comment vous avez déformé la réalité pour quelle sadapte à votre programme
I am looking forwards to hearing, how you have twisted reality to fit your schedule.
7) Tout ce que tu fais, cest de ca de la douleur et de la tourmente dans la vie des gens Tu napportes que des mauvaises nouvelles qui brisent leur vie!
All that you are doing is provoking distress, and turmoil in people's lives, you only bring bad news that destroyes their lives!
MERCI
Réponse : Ex 250/ traduisons encore de E)
Hello Here4u,
1) Quelle que soit la chose dont tu as besoin, dis-le moi franchement et elle sera à toi !
Whatever you need, tell me straight out and it will be yours
2) Le travail nous détourne de préoccupations moins agréables
Work distracts us from less pleasant concerns
3) Quelquun a fait beaucoup defforts pour que ça arrive quelquun qui avait une raison, quelquun qui avait les moyens de payer quelquun dautre pour faire son sale boulot Tu as deux essais pour deviner qui cest
Someone tried very hard for that to happen .. someone who had a motive, someone who can afford to pay someone else to do the dirty work You have two attempts to guess who it is
4) Il ne la pas is, mais je suppose quil fait suivre cette femme depuis des jours, maintenant !
He denied it but I assume he has this woman being trailed for days now !
5) Je sais que je lai bien cherché, mais nas-tu jamais été à ma place auparavant
I know I had it coming, but have you ever walked in my shoes previously ?
6) Je suis impatient de savoir comment vous avez déformé la réalité pour quelle sadapte à votre programme
Im eager to know how you have twisted the facts in order they fit to your programme
7) Tout ce que tu fais, cest de ca de la douleur et de la tourmente dans la vie des gens Tu napportes que des mauvaises nouvelles qui brisent leur vie !
You do nothing but bring grief and turmoil in peoples life.. You only bring bad news that ruin their lives !
Back in the 'North' and the weather here encourage you to work ...! So I tried my best

Réponse : Ex 250/ traduisons encore de E)
Hello Here4U - Thank you for your sentences, we had similar sentences before (3 and 5)but it was a necessary overhaul!
1) Whatever you need, tell me plainly and it will be yours.
2) The work turns us away from worries less pleasant...
3) Someone went through a lot of efforts to that happen...someone with a motive, someone with the means to pay someone else to do their (or his?) dirty work ...you have two attempts to guess who he is...
4) He didn't it it but I assume that he make this woman follow for days now.
5) I know I've brought it on myself, but haven't you been in my shoes before then
6) I'm looking forward to knowing how the reality has been twisted for adapting itself to your program (or your plan).
7) Everything you do, it's to get people's life into the distress and turmoil...you only bring bad news that wreck their life.
Réponse : Ex 250/ traduisons encore de E)
Hello dears,

Voici vos phrases en anglais. Dans l'ensemble, le travail a été bien, même très bien réussi, et je vous félicite !



Translate into English:
1) Quelle que soit la chose dont tu as besoin, dis-le moi franchement et elle sera à toi !
Whatever you need, you tell me honestly and itll be yours.
- Les formes composées en « ever » sont très répandues et très utiles
« Quelle que soit la chose dont tu as besoin, » il est bien sûr, inutile de répéter « la chose » qui est déjà contenue dans "whatever".
- Franchement : frankly/ honestly/ plainly/ straight out/
- à toi : employer ici un pronom possessif : yours.
2) Le travail nous détourne de préoccupations moins agréables
Work is a good distraction from less pleasant subjects.
- Il sagit du travail en général (mot abstrait), donc il ne faut pas darticle défini.
- Détourner lattention : to divert attention/ distract/ create a distraction/ a diversion/ to be a distraction from/
3) Quelquun a fait beaucoup defforts pour que ça arrive Quelquun qui avait une raison, quelquun qui avait les moyens de payer quelquun dautre pour faire son sale boulot Tu as deux essais pour deviner qui cest !
Someone went through a lot of efforts to make this happen... Someone with motive, someone with the means to pay/ who could
afford to pay/ someone else to do their dirty work; I give you two guesses to find who that is
- Faire des efforts : to make effort/ to go through a lot of efforts/
- avoir les moyens : means/ way : ici, ce sont les moyens financiers. Have enough money to/ C'est bien davoir pensé à lexpression idiomatique : afford to pay/


- ne pas oublier que le pronom indéfini «someone/ somebody» est repris par le pluriel «they/ their»
4) Il ne la pas is, mais je suppose quil fait suivre cette femme depuis des jours, maintenant !
He hasnt itted it, but I assume hes had this woman followed for days now...
- Jai préféré le présent perfect au prétérit puisque le moment de laction nest pas précisé. Il sagit donc dun bilan daction.
- Faire suivre : faire faire : Lien internet
à revoir. Bien relire cette leçon très importante.
- Attention au temps requis avec une durée : (JAMAIS de présents) Lien internet
5) Je sais que je lai bien cherché, mais nas-tu jamais été à ma place auparavant ?
I know Ive brought it on myself but havent you been in my shoes before?
- « Je sais que je lai bien cherché » : I know I had it coming/ Ive brought it on myself/
- « être à ma place » : to be in somebodys place/ to be in somebodys shoes/
6) Je suis impatient de savoir comment vous avez déformé la réalité pour quelle sadapte à votre programme
I cannot wait to know how youve twisted reality to fit your own agenda.
- Etre impatient de : I cant wait to do/ Im eager to do/ looking forward to + ing/
- Déformer la réalité : to skew reality/ to twist reality/ ...was less than accurate/
- un programme : plan/ programme/ program/ the agenda for the day : lordre du jour.
7) Tout ce que tu fais, cest de ca de la douleur et de la tourmente dans la vie des gens Tu napportes que des mauvaises nouvelles qui brisent leur vie !
All you do is bring pain and turmoil into peoples lives. You keep bringing bad news which destroys their lives
- Tout ce que tu fais : all (that) you do
- Ne pas oublier le pluriel obligatoire à «peoples lives»: people est du pluriel [mais irrégulier, il exige 's au cas possessif]. Chaque personne a une vie, donc plusieurs vies en tout.
- «News» est un indénombrable (à lapparence plurielle) qui exige le verbe au singulier => bad news which/ that destroys their lives.
Voilà ! Encore





Exercices du forum